百年孤独经典语录:2015MTI双语阅读:百年孤独经典台词

发布时间:2017-10-06分类:考研

  翻译硕士(MTI)考研,要想做好翻译大家必须要有广阔的知识面,针对不同类型,不同行业的翻译规则和技巧都要把握得当,而要了解这些,小编建议大家不妨多阅读,尤其是双语阅读,通过阅读不断积累词汇,积累翻译的技巧和原则。下面比网校在线编辑和大家分享一系列的双语阅读,帮助大家通过阅读来提升自己的翻译水平。

  下面请看2015MTI双语美文阅读:百年孤独经典台词

  加西亚·马尔克斯,著作《百年孤独》,于北京时间2014年4月18日凌晨在墨西哥家中因病去世,享年87岁。

  1967年《百年孤独》出版后,立即被评论家誉为一部杰作,我们特别整理了一些《百年孤独》的经典名句,纪念这位伟大的作家。

  Many years later as he faced the firing squad, Colonel Aureliano Buendía was to remember that distant afternoon when his father took him to discover ice。

  多年以后,奥雷连诺上校站在行刑队面前,准会想起父亲带他去参观冰块的那个遥远的下午。

  We fought all those wars and all of it just so that we didn’t have to paint our houses blue。

  我们打了这么多年仗,一切只不过是为了别把我们的房子涂成蓝色。

  The secret of a good old age is simply an honorable pact with solitude。

  一个幸福晚年的秘决不是别的,而是与孤寂签订一个体面的协定。

  The past was a lie, that memory has no return, that every spring gone by could never be recovered, and that the wildest and most tenacious love was an ephemeral truth in the end.

  过去都是假的,回忆是一条没有归途的路,以往的一切春天都无法复原,即使最狂乱且坚韧的爱情,归根结底也不过是一种瞬息即逝的现实。

  A person doesn't die when he should but when he can.

  一个人不是在该死的时候死,而是在能死的时候死。

  The anxiety of falling in love could not find repose except in bed.

  爱情的苦恼只有在床上才能解除。

  One minute of reconciliation is worth more than a whole life of friendship。

  重新合好的一分钟,比一生的友好还宝贵。

  For it was foreseen that the city of mirrors (or mirages) would be wiped out by the wind and exiled from the memory of men at the precise moment when Aureliano Babilonia would finish deciphering the parchments, and that everything written on them was unrepeatable since time immemorial and forever more, because races condemned to one hundred years of solitude did not have a second opportunity on earth.

  布恩蒂亚译完羊皮纸手稿的最后瞬刻间,马孔多这个镜子似的(或者蜃景似的)城镇,将被飓风从地面上一扫而光,将从人们的记忆中被彻底抹掉,羊皮纸手稿所记载的一切将永远不会重现,遭受百年孤独的家族,注定不会在大地上第二次出现了。

  翻译不是单纯逐字逐句的同比相译,它需要针对不同的国家、地域、风俗、行业等有不同的规则和译法,而这些都需要大家通过阅读和练习来总结和积累,要提高自己的翻译水平就必须要读、做、积,希望每一位备战翻译硕士的考生都能够认真执行,预祝大家2015年考研成功!